桃花岛旅游

金庸《鹿鼎记》直闯西洋

2004-10-22 8:41:46 来源: 博学堂 点击数:
 

  金庸巨著《鹿鼎记》英译本首卷已於一九九七年十月二十一日由牛津大学出版社正式出版。《鹿鼎记》的主角韦小宝,乃是金庸笔下家传户晓的人物。他那顽皮狡猾,一反以往金庸小说中众多主角一贯英雄人物形像的特质,成为了《鹿鼎记》极受读者喜爱的地方。故事藉着韦小宝的经历,叙述了清初康熙年间宫廷及民间的一幕幕历史故事,如智擒鳖拜、三藩之乱、天地会起义等┅┅,情节扣人心弦,是金庸众多作品当中,最为作者喜爱的其中一部。

  此英译本之译者闵福德(John Minford)为香港理工大学翻译系教授,闵教授指出,金庸乃是全球有名的中文小说家之一,他的名字,无论在香港北京、台北、新加坡或各地华人社会,早已深入民间,无人不晓,但对於西方读者而言,还是有点陌生。其实,这批读者甚为渴望透过翻译作品以了解何谓武侠、何谓中国武术、何谓中国文化等有趣课题,而金庸到底又怎样能把这些原素揉合起来,结集成让人读得兴味盎然的畅销读物?《鹿鼎记》创作於一九六九与一九七二年之间,乃是金庸最後一部的武侠小说;也是金庸作品中最精彩、最独特、最具吸引力的其中一部代表作。

  事实上,透过故事的细腻叙述,撇开文字中诙谐一面,中国的传统文化得以再次认同。一位中国评论家曾经提到,金庸在书中描述的智慧与诙谐,都以中国传统佛道思想为中心,看来笨拙愚钝的背後,却是精灵巧妙的表现。

  金庸述说:「在动笔写《鹿鼎记》之初,我本来想写一部以扬州为开始的背景,比较不怎麽传统的武侠小说。但主角韦小宝逐渐自己成形,顽皮狡猾,作者竟控制他不住,他自己表现了中国传统文化中的腐败堕落,使到《鹿鼎记》变成了一部连作者也意想不到的奇怪小说。」现时推出的英译本为全套三卷之第一卷,属原着的第一集,其馀两卷分别暂定於九八年中及年底推出。而《书剑恩仇录》将会是下一部被翻译的作品,会於不久将来面世。

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述

声明:

  1. 请尊重网上道德,遵守相关法律法规
  2. 承担一切因您的评论导致的所有法律责任
  3. 本站有权保留或删除评论中的任意内容
  4. 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  5. 本站保留随时修改本声明条例的权利
  6. 参与评论即表明您已阅读并接受上述条款
  7. 评论仅代表网友观点,与本站立场无关
查看全部评论 共有评论
评论人:
E-mail:  

最近更新

 
桃花岛旅游,更多精彩在首页,